Этические нормы переводчика жестового языка
1. Переводчик жестового языка не является адвокатом, юридическим консультантом и социальным работником.
Он не должен давать советов, рекомендаций или высказывать личные мнения.
2. Переводчик должен всю информацию, получаемую в ходе перевода, держать в секрете, то есть, информация, ставшая известной переводчику, является строго конфиденциальной.
4. При переводе будьте приветливы, терпеливы и сдержаны.
5. Не допускайте при переводе отсебятину, по возможности переводите слово в слово, озвучивайте каждый жест.
6. По просьбе клиента переводчик должен переводить всё.
7. При получении задания переводчик должен взвесить свое умение, всю обстановку и запросы клиента.
8. Переводчик должен выполнять свою роль в манере, соответствующей ситуации.
9. Переводчик должен повышать свою квалификацию и знания за счет участия в семинарах, профессиональных встречах, участия в мероприятиях для глухих.
10. Переводчик должен поддерживать высокий уровень своей работы в соответствии требованиями аттестационной комиссии и этикой перевода.
Права и обязанности
Обязанности переводчика:
- быть компетентным в вопросах, входящих в круг их обязанностей: при выполнении обязанностей стремиться соответствовать самым высоким требованиям профессионального мастерства;
- не браться за дело, если его квалификация не соответствует требуемому уровню перевода;
- переводить все дословно с использованием жестового языка,
артикуляции и дактильной азбуки;
- соблюдать конфиденциальный характер отношений с клиентом и не разглашать информацию, полученную в ходе этих отношений;
- приходить раньше назначенного времени, чтобы познакомиться с людьми и ситуацией;
- откликаться на просьбу любого клиента вне зависимости от его образа жизни, происхождения, расовой, религиозной или политической принадлежности, пола, возраста и состояния здоровья;
- обеспечивать клиенту комфортные условия во время перевода, не навязывать свое мнение.
Обязанности клиента:
- приходить вовремя: переводчики ждут не более 30 мин.;
- давать переводчику материалы дела, сообщать повестку дня, посвящать в контекст дела – до назначенного времени;
- говорить спокойно, с нормальной скоростью;
- обеспечить порядок на собрании: одновременно говорит только один человек.
Как заказать переводческие услуги?
Оформить заявку в центре переводческих услуг ПРООООИ ВОГ. В заявке сообщить:
- имя, свой телефонный номер, домашний адрес;
- дату, время, место встречи;
- цель встречи;
- особые условия, если такие имеются;
- заявку оформляйте за 4-5 рабочих дней до встречи;
Аннулирование заказа
Если обстоятельства изменились и отпада необходимость в услугах переводчика жестового языка, то сообщите в ПРООООИ ВОГ как можно скорее.
Стоимость услуг
1. Предоставление инвалидам услуг по сурдопереводу осуществляется бесплатно в соответствии с индивидуальной программой реабилитации, разрабатываемыми федеральными государственными учреждениями медико-социальной экспертизы.
2. Каждый инвалид по слуху, проживающий в Пензенской области, имеет право до 40 часов сурдоперевода в 12-месячном периоде , исчисляемом начиная с даты подачи заявления в региональный Фонд социального страхования. При этом засчитывается время проезда к месту выполнения заказа на услуги переводчика.
3. Платные услуги по сурдопереводу в размере 800 рублей за один час для инвалидов по слуху, членов ВОГ не имеющих ИПРа и не состоящих на учете в отделение Фонда пенсионного и социального страхования РФ по Пензенской области, и в размере 1000 рублей за один час для инвалидов по слух, не членов ВОГ не имеющих ИПРа, не состоящих на учете в отделение Фонда пенсионного и социального страхования РФ по Пензенской области .
Центр переводческих услуг ПРООООИ ВОГ:
440060, г. Пенза, ул. Рахманинова. д.42 оф.252
телефон: (8412) 208-069